news





FAQ

Does the Spanish version keep the author's copyright?

Yes.
All my versions are usually published under Creative Common BY-NC-SA License terms, but I'm open to other possibilities.
The full copyright ownership option would be to publish my Spanish versions under no Creative Commons license at all. I would be okay with that, too.

Is there a contract we're supposed to sign for this?

I have no idea. It's a good thing none of the authors I collaborated with ever ask me for a contract so far. I wouldn't know how to write one of those anyway. I do add, however, a License page in all my Spanish versions. Read the next question to learn about the ebook structure.

What's the ePub file boiler-plate structure of the Spanish version?

Here's an example.

  • SPANISH COVER
  • CREDITS page:

    CREDITS
    [Spanish TITLE]
    (Free Spanish version. Not for sale).
    Copyright © 2021 [AUTHOR]. authorwebsite.com (Some rights reserved. CC-BY-NC-SA)
    Translation and Edition: Artifacs, [month] 2021
    Published for free by Artifacs Libros: artifacs.webcindario.com
    Cover Design: AUTHOR (or Artifacs)
    ___oOo___
    Original Work: [ENGLISH TITLE]
    Copyright © [YEAR] [AUTHOR]. (All rights reserved)
    Published for free in [Publisher] [link to original work]
    ISBN: [NUMBER]
    _________

  • LICENSE page: Example for the CC-BY-NC-SA License
    LICENSE
    Many thanks to [AUTHOR] for authorizing this translation and sharing with the world [Spanish TITLE] under CC-BY-NC-SA 4.0 License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es
    If you want to make a derivative work, please include the text from the Credits section of this eBook.
    [Then goes the short version text of the CC-BY-NC-SA terms.]
  • ABOUT THE AUTHOR page: brief bio info and author's website or contact.
  • OTHER AUTHOR'S WORKS page: list of English works and where to find them.
  • (AUTHOR'S AKNOWLEDGEMENTS page)
  • FULL BOOK Chapters:
  • (AUTHOR'S NOTES)
  • NOTES for this Spanish version: This section contains the translation notes and info references when needed for each chapter.

How much of the original English work would be lost in the translation?

I don't think there's such thing as a perfect translation. But not much of the original work would be lost, since I used to comment the tricky words in the Notes of the Spanish version section.
And, of course, I would do my best to match the author's style (otherwise all my versions would be awfully boring in the long run). I (painfully sometimes) struggle my way towards a prose, narration and character voices which would be considered a good match of the original English text in a wideworld Spanish language any panhispanic reader (Peruvian, Mexican, Argentinian, Caribbean, etc) may understand.
All my Spanish versions are written in castellano (Spanish from Spain) and I always follow the grammar rules, recommendations and standards of the Spanish Royal Academy of Language (R.A.E).

How would I approach idioms and euphemisms in the translation?

 As for the puns, idioms and euphemisms, don't worry. I'm very aware of them when I find them and I'm not really alone in the translation process. Thankfully there's the WordReference forum, which it has many English native speakers members who are glad to help and explain to me what I'm not sure about. They were very helpful in the past and I feel I have my back covered on that front.

How long it takes to have the English work translated into Spanish?

I'm pretty fast, or at least, I've been told so.
The thing is, since the summer of 2020 I'm using Google Translator to build the Spanish base text. This GT text is usually no good, but I find it useful because I don't have to write every single Spanish word from scratch. This allows me to publish about three regular novels (up to 80k words each) per month.

Would the Spanish version keep the same image cover as the original English book?

Not generally. Unless the authors are able to make the Spanish covers for me, or I manage to create somehow some simple adaptation.
When they are, I would send them the Spanish text, and then they would send me back the JPG images, so I may add them in the ePub file. Sometimes they just send me a textless image and I do the rest.
Whenever they aren't, I just make a new Spanish cover. I surf the web and pick one nice royalty free image that I think matches the theme of the book.

What if the English book contains quotes from other author's books?

When other author is quoted verbatim, I look into its canonical Spanish translation in the "Cervantes Institute" website. (Shakespeare and all the other literary classics are there in Spanish).
If I can't find a translation, I write my own version including the English original on the translation notes.






Contact / Submissions


Want to share your work with us?

  • Just let me know by email.
  • The work must be written by you and written in proper English.
  • Your work must be previously published online somewhere (Smashwords, Manybooks, your own website, etc).
  • You authorize the publication of my Spanish version on this website for free download.